By means of this article we try to illuminate the motivation of a phraseologism used colloquially in Chile: hacer perro muerto ‘sneak out of a restaurant without paying for consumption’.
In order to attain this, American and Hispanic lexicographic data are examined, and a diachronic corpus of our language is consulted.
It is concluded that the phrase parallels with amarrar un perro ‘to pay not a debt’, registered in Costa Rica and Andalusia. Both phraseologisms (hacer perro muerto and amarrar un perro) denote actions that deceive hospitality or trust, and a similar motivation is found in both: they are literally ways of harming or neutralizing someone’s else guardian animal.
Keywords:
etymology, phraseology, Chilean Spanish, American Spanish
Author Biography
Mauricio Fuenzalida E., Universidad de Chile
Para correspondencia dirigirse a Mauricio Fuenzalida E., mfuenzal@uchile.cl, Departamento de Lingüística, Avda. Ignacio Carrera Pinto 1025, Ñuñoa, Santiago de Chile.
Fuenzalida E., M. (2021). Hacer perro muerto. About its origins. Boletín De Filología, 56(2), pp. 353–375. Retrieved from https://revistaestudiostributarios.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/65736